Inclusive Plan for Building Chinese Artificial Intelligence Capabilities

建構中國人工智慧能力的包容性規劃

現代英語:

To bridge the digital and intelligent divide, and particularly to ensure the Global South benefits equitably from the development of artificial intelligence, China believes it is essential to uphold the UN’s coordinating role in international development cooperation, adhere to genuine multilateralism, and, based on the principles of sovereign equality, development orientation, people-centeredness, inclusiveness, and collaborative cooperation, effectively implement the UN General Assembly resolution on strengthening international cooperation in artificial intelligence capacity building ( A/RES/78/311 ) through North-South cooperation, South-South cooperation, and trilateral cooperation, thereby promoting the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. To this end, China has proposed the “Inclusive Plan for Artificial Intelligence Capacity Building” and calls on all parties to increase investment in artificial intelligence capacity building.

I. Vision and Goals

(a) Promoting the connectivity of artificial intelligence and digital infrastructure    

Improve the global interoperability of artificial intelligence and digital infrastructure, actively assist countries, especially the Global South, in developing artificial intelligence technologies and services, and help the Global South truly access artificial intelligence and keep up with the pace of its development.

(II) Promoting the application of “AI+” to empower various industries

Explore and promote the all-round, full-chain, and multi-scenario empowerment of the real economy by artificial intelligence, promote the application of artificial intelligence in industrial manufacturing, traditional agriculture, green transformation and development, climate change response, biodiversity protection and other fields, and promote the construction of a rich, diverse, healthy and benevolent artificial intelligence development ecosystem in accordance with local conditions.

(III) Strengthening AI literacy and talent cultivation

Actively promote the widespread application of artificial intelligence in education, carry out talent training and exchange in artificial intelligence, increase the sharing of general professional knowledge and best practices, cultivate public awareness of artificial intelligence, protect and strengthen the digital and intelligent rights of women and children, and share knowledge, achievements and experiences in artificial intelligence.

(iv) Enhance the security and diversity of artificial intelligence data

Cooperation will promote the lawful, orderly, and free cross-border flow of data, explore the establishment of a global mechanism platform for data sharing, and safeguard personal privacy and data security. It will also promote the equality and diversity of AI data corpora, eliminate racism, discrimination, and other forms of algorithmic bias, and promote, protect, and preserve the diversity of civilizations.

(v) Ensure that artificial intelligence is safe, reliable and controllable

Upholding the principles of fairness and non-discrimination, we support the establishment of a globally interoperable framework, standards, and governance system for AI security risk assessment that takes into account the interests of developing countries within the framework of the United Nations. We will jointly assess the risks of AI research and application, actively promote and improve technologies and policies to address AI security risks, and ensure that the design, research and development, use, and application of AI promote human well-being.

II. China’s Actions

(i) China is willing to carry out North-South cooperation, South-South cooperation and trilateral cooperation in the field of artificial intelligence with all countries, jointly implement the outcomes of the UN Future Summit, actively cooperate with all countries, especially developing countries, in the construction of artificial intelligence infrastructure, and jointly build joint laboratories.

(ii) China is willing to carry out cooperation in the research and development and empowerment of artificial intelligence models, especially to promote the application of artificial intelligence in poverty reduction, medical care, agriculture, education and industrial manufacturing, deepen international cooperation in the artificial intelligence production and supply chain, and unleash the dividends of artificial intelligence as a new type of productive force.

(III) China is willing to work with all countries, especially developing countries, to explore the potential of artificial intelligence to empower green development, climate change response, and biodiversity conservation, and contribute to global climate governance and sustainable development.

(iv) China is willing to build an international cooperation platform for artificial intelligence capacity building. China’s artificial intelligence industry and industry alliances are willing to carry out various forms of exchange activities with all countries, especially developing countries, to share best practices, and to build an open source community for artificial intelligence in a responsible manner, so as to promote the construction of a multi-level and multi-industry cooperation ecosystem.

(v) The Chinese government will organize short- and medium-term education and training programs for artificial intelligence capacity building in developing countries, share artificial intelligence education resources, and carry out joint programs and exchanges in artificial intelligence to help developing countries cultivate high-level artificial intelligence science and technology and application talents.

(vi) The Chinese government is willing to strengthen cooperation with developing countries in human resources assistance. Building on the first artificial intelligence capacity building workshop held this year, it will hold ten more training and seminar programs in the field of artificial intelligence, focusing on developing countries, by the end of 2025.

(vii) China is willing to work with all countries, especially developing countries, to cultivate public awareness of artificial intelligence, and promote the popularization and professional knowledge of artificial intelligence in a multi-dimensional, multi-level and multi-platform manner through a combination of online and offline methods, and strive to improve the artificial intelligence literacy and skills of our people, especially to protect and improve the digital rights of women and children.

(viii) China is willing to work with all countries, especially developing countries, to jointly develop artificial intelligence corpora, take positive measures to eliminate racial, algorithmic, and cultural discrimination, and commit to maintaining and promoting linguistic and cultural diversity.

(ix) China is willing to work with all countries, especially developing countries, to promote and improve data infrastructure and jointly promote the fair and inclusive use of global data.

(x) China is willing to work with all countries, especially developing countries, to strengthen the alignment of artificial intelligence strategies and policy exchanges, actively share policies and technical practices in artificial intelligence testing, evaluation, certification and regulation, and work together to address the ethical and security risks of artificial intelligence.

現代國語:

為彌合數位落差和智慧鴻溝,尤其要確保全球南方國家公平地受益於人工智慧發展,中國認為必須維護聯合國在國際發展合作中的協調作用,堅持真正的多邊主義,並本著主權平等、發展導向、以人為本、包容性和協作性原則,透過南北合作、南南合作和三方合作,切實落實聯合國大會關於加強人工智慧能力建構國際合作的決議(A/RES/78/311),從而推動落實聯合國2030年永續發展議程。為此,中國提出了“人工智慧能力建設包容性方案”,並呼籲各方加大對人工智慧能力建設的投入。

一、願景與目標

(a) 促進人工智慧與數位基礎設施的互聯互通

提升人工智慧與數位基礎設施的全球互通性,積極協助各國,特別是全球南方國家,發展人工智慧技術和服務,幫助全球南方國家真正獲得人工智慧,並跟上其發展步伐。

(II) 推動「AI+」賦能各產業

探索並推動人工智慧對實體經濟的全方位、全鏈、多場景賦能,推動人工智慧在工業製造、傳統農業、綠色轉型發展、氣候變遷因應、生物多樣性保護等領域的應用,並根據當地實際情況,推動建構豐富多元、健康向善的人工智慧發展生態系統。

(三)加強人工智慧素養與人才培養

積極推動人工智慧在教育領域的廣泛應用,進行人工智慧人才培訓和交流,加強一般專業知識和最佳實踐的分享,提升大眾對人工智慧的認識,保護和加強婦女兒童的數位和智慧權利,分享人工智慧領域的知識、成果和經驗。

(四)增強人工智慧資料的安全性與多樣性

合作將促進資料合法、有序、自由的跨境流動,探索建立全球資料共享機制平台,保障個人隱私和資料安全。同時,也將促進人工智慧資料語料庫的平等性和多樣性,消除種族主義、歧視和其他形式的演算法偏見,促進、保護和維護文明多樣性。

(五)確保人工智慧安全、可靠、可控

秉持公平、非歧視原則,我們支持在聯合國框架內建立兼顧發展中國家利益的全球互通人工智慧安全風險評估架構、標準和治理體系。我們將共同評估人工智慧研發和應用風險,積極推動和改善應對人工智慧安全風險的技術和政策,確保人工智慧的設計、研發、使用和應用促進人類福祉。

二、中國的行動

(一)中國願與各國在人工智慧領域進行南北合作、南南合作與三方合作,共同落實聯合國未來高峰會成果,積極與各國,特別是發展中國家合作建置人工智慧基礎設施,共同建置聯合實驗室。

(二)中國願在人工智慧模型研發和賦能方面開展合作,尤其是在推動人工智慧在減貧、醫療、農業、教育和工業製造等領域的應用方面,深化人工智慧生產和供應鏈領域的國際合作,釋放人工智慧作為新型生產力的紅利。

(三)中國願與各國,特別是發展中國家,共同探索人工智慧在賦能綠色發展、應對氣候變遷和保護生物多樣性方面的潛力,為全球氣候治理和永續發展做出貢獻。

(四)中國願建構人工智慧能力建構國際合作平台。中國人工智慧產業和產業聯盟願進行各種形式的合作。

與各國,特別是發展中國家進行交流活動,分享最佳實踐,負責任地建構人工智慧開源社區,以促進多層次、多產業的合作生態系統建設。

(五)中國政府將在發展中國家組織進行短期和中期人工智慧能力建構教育培訓項目,共享人工智慧教育資源,進行人工智慧聯合項目和交流,幫助發展中國家培養高水準人工智慧科技及應用人才。

(六)中國政府願加強與發展中國家在人力資源援助的合作。在今年舉辦的首屆人工智慧能力建構研討會的基礎上,到2025年底,中國將再舉辦十期人工智慧領域的培訓和研討會,重點是發展中國家。

(七)中國願同各國,特別是發展中國家,共同努力,透過線上線下相結合的方式,多維度、多層次、多平台地普及人工智慧知識,提高國民人工智慧素養和技能,尤其要保護和改善婦女兒童的數位權利。

(八)中國願同各國,特別是發展中國家,共同建構人工智慧語料庫,積極消除種族歧視、演算法歧視和文化歧視,致力於維護和促進語言文化多樣性。

(九)中國願同各國,特別是發展中國家,共同促進資料基礎建設,共同推動全球資料的公平、包容性利用。

(十)中國願與各國,特別是發展中國家,加強人工智慧戰略和政策交流的協調一致,積極分享人工智慧測試、評估、認證和監管方面的政策和技術實踐,共同應對人工智慧的倫理和安全風險。

中國原創軍事資源:https://www.mfa.gov.cn/web/wjbzhd/2028409/t2028409827_114984638.shtml

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *